terça-feira, 7 de Maio de 2013

Novo livro de Dan Brown traduzido em bunker subterrâneo


«Um bunker subterrâneo. Onze pessoas protegem um segredo do resto do mundo. Sem luz do dia, sem telemóveis… Podia ser um excerto de uma obra do escritor Dan Brown, mas foi pura realidade para o conjunto de profissionais encarregues de traduzir Inferno em 11 línguas.

O desejo da editora de lançar o mais recente livro do autor de O Código Da Vinci em várias línguas simultaneamente levou a que 11 tradutores trabalhassem sete dias por semana, pelo menos até às 20 horas, numa cave de alta segurança em Milão, Itália, entre Fevereiro e Abril.

Inferno, título do livro, poderá também qualificar a vida destes profissionais durante dois meses. Receberam histórias falsas para contar sobre o que andavam a fazer naquele período, em que estiveram longe da luz do dia e em que todas as suas actividades eram monitorizadas. Todos os computadores estavam pregados às secretárias. O acesso à Internet fazia-se por via de um computador partilhado e altamente vigiado, tal era a necessidade de salvaguardar o "segredo".

Os tradutores, naturais de França, Espanha, Alemanha, Brasil e Itália, estiveram "escondidos" numa cave da editora Mondadori, em Milão, segundo o jornal The Independent. A segurança em torno do projecto era tão elevada que apesar de os tradutores poderem comer na cantina da Mondadori, tinham recebido histórias falsas para justificar o que faziam ali naquele momento. Quando não estavam a ser utilizados, os manuscritos do livro eram guardados dentro de cofres como se de jóias se tratasse.

A editora receava que os profissionais "pirateassem" o conteúdo do livro antes da data de lançamento (14 de Maio), de modo que sempre eles entravam ou saiam do bunker, tinham que se registar, e era mantido um registo de todas as suas actividades, incluindo refeições comidas e cigarros fumados.

Segundo disse a tradutora italiana Annamaria Raffo à revista TV Sorrisi e Canzoni, ao início havia uma "atmosfera de desconfiança" entre o grupo, mas lá para o fim, era um "ambiente de recreio". Já a tradutora francesa, Carole Delporte, acrescentou que a experiência permitiu ao grupo ficar "totalmente imerso" no texto de Brown.

As versões em língua estrangeira de livros em inglês geralmente são publicadas depois do lançamento dos originais, o que faz com que as editoras percam dinheiro. O blogue Love German Books lembra que The Lost Symbol, a última obra de Brown, já ocupava o lugar cimeiro dos mais vendidos pela altura em que foi lançada a versão em língua alemã, um mês depois da divulgação do livro em inglês. Assim, desta vez, Inferno será lançado ao mesmo tempo em inglês, francês, alemão, espanhol, catalão, italiano e português, a 14 de Maio.

De acordo com a descrição do livro no Amazon, a história de Inferno tem lugar no coração da Europa, onde o protagonista Robert Langdon é atraído pelo mundo de um dos mais misteriosos trabalhos literários.

Outras obras de Dan Brown foram traduzidas em 52 línguas, e só no ano passado foram vendidos 200 milhões de livros daquele autor. Paralelamente, os filmes baseados no universo de Brown, protagonizados por Tom Hanks, já renderam cerca de 950 milhões de euros, de acordo com o Daily Mail

Via Diário Digital.

0 comentários:

Enviar um comentário